華滋華斯詩選欣賞(二)

〈寫於早春的詩句〉(Lines Written in Early Spring)節錄

穿過一叢叢櫻草,在綠蔭下,        
Through primrose tufts, in that green bower,
朵朵長春花綴出個個花環;The periwinkle trailed its wreaths;
我摯情深信:每一朵鮮花
And 'tis my faith that every flower

都在享受清新的大地之氣。Enjoys the air it breathes.

鳥雀在我的周圍跳躍嬉戲,The birds around me hopped and played,
牠們的想法我沒法子猜測:--Their thoughts I cannot measure:--
但牠們的動作哪怕再細微But the least motion which they made
看來全都帶著極大的歡樂。  It seemed a thrill of pleasure.
       
四下伸展的枝梢冒出嫩芽The budding twigs spread out their fan,
扇子般地招引清柔的風兒;To catch the breezy air;
我盡自己所能,深情懷想: And I must think, do all I can,
帶嫩芽的枝梢也有著歡樂。That there was pleasure there.         
   

〈規勸與回應〉(Expostulation And Reply)節錄

「眼睛-生來要觀看宇宙萬物,"The eye--it cannot choose but see;
耳朵--無法不時時聆聽四方,We cannot bid the ear be still;
永遠有敏銳感覺,是我的形骸,Our bodies feel, where'er they be,
不論身在何處,不論想或不想。  Against or with our will.

我更深信宇宙神奇的活力, "Nor less I deem that there are Powers
能在我們心田插秧苗, Which of themselves our minds impress;
心田只要澄明清虛,That we can feed this mind of ours
智慧收成必然豐饒。 In a wise passiveness.

萬物不停對我傾訴,"Think you, 'mid all this mighty sum
你還以為須有一樣東西,Of things for ever speaking,
會自動賜我證悟, That nothing of itself will come,
而我唯有苦苦尋覓? But we must still be seeking?

--因此,請別再問我為何 "--Then ask not wherefore, here, alone,
在這古老的灰岩上孑然獨坐,  Conversing as I may,
在迷夢中將生命虛擲, I sit upon this old grey stone,
同萬物心領神會。」 And dream my time away."

參考資料:http://www.bartleby.com/145/wordchrono.html

賞析:華滋華斯(William Wordsworth 1770~1850)這兩首詩,前者述說春天萬物展新機,花草樹木、鳥雀跳躍,無不說明春光明媚,大自然是多麼愉悅美好。後者是在與友人的對話中,說明為何要孑然獨坐於天地之中,領略豐饒的生命萬物所帶來的活力。尤其這段詩句:「我更深信宇宙神奇的活力,能在我們心田插秧苗,心田只要澄明清虛,智慧收成必然豐饒。」更說出徜徉在大自然裡,心智是清明且豐饒的。回想自己成長的過程,孩提時期的鄉野生活,讓我有幸比別人多一點的空間體察萬物生機,感受到生命萬物在我身上延伸、活化的欣喜。喜歡華滋華斯的詩,實在是我們有著同樣的生命契合。

Facebook留言板

您可能有興趣