真正做動作的人,是誰?

這幾天接連有學生搞錯
「做動作的人」,
我這邊簡單幫大家複習一下。




單純的「~ます」


如果一個人講話很單純,
直接使用「~ます」,
表示是他自己要做那件事。


比方說搭電車時,
如果你在車廂的深處,
但你又要下車時,
只要說一聲「降ります=おります」
(我要下車。)
大家就會讓出一條路讓你通行了。

 


另外,
有學生平常會和日本人語言交換,
據說有些人會回:「また連絡します」
學生問我,
這是要她和對方聯絡,
還是對方表示「我會再聯絡。」?


答案是後者,對方表示「我會再和你聯絡」。




詢問對方是否需要幫忙的「〜ましょうか」



如果我們講:


傘、 貸しましょうか。

かさ、か

(我借你一把傘吧?)


迎えに行きましょうか。

むか い

(要不要我去接你?)


做動作的都是我們自己,
而這些動作的目的,都是想幫助對方。




詢問對方意願的「〜ませんか」



一緒に買いませんか。
(要不要一起買?)


一緒に行きませんか。
(要不要一起去?)



這邊都是一種邀約的行為,
問對方有沒有意願做某件事情。




將彼此視為一個團體的「〜ましょう/〜ましょうか」



そろそろ行きましょう。

(我們差不多走吧。)


さあ、食べましょう。

(我們來吃吧。)


そろそろ昼ごはんを食べましょうか。
(我們是不是差不多來吃午餐了?)



我上課的時候,對於「〜ましょう」的解釋,
向來都是「Let's…」,
就是我們一起做某件事。



表達自己願望的〜たい



今年、フランスに行きたい

(我今年想去法國)


今夜はちょっと焼肉食べたいなぁ
(我今晚有點想吃燒肉)



「〜たい」一般會被翻成「想…/想要…」,
但講得更精準一點,
它指的是說話者此時此刻的一個念頭。


因此,我們只能知道自己此時此刻想要什麼,
無法知道別人的想法。
(用在第二人稱時會改成問句:~たいですか
 用在第三人稱時會改成傾向:〜たがっています
 這個我們有機會再講吧!)



希望別人做某事的〜てほしい



ねえ、ちょっと聞いて欲しい。

(欸,我希望你聽我說一下)


君には今晩是非来てほしい。
(我希望你今晚務必賞光過來)



單純的「〜がほしい」,
表示的是「我想要…」
我想要電腦,我想要一台車,我想要錢。


問題在於,有些同學學日文時,
向來只背中文的翻譯,
而不太看實際使用的用法。


所以,他們偶爾會有下列的錯誤:
中文想表示「我想去你那邊看看」
日文寫成「そちらに行ってみてほしい」


當我們用〜てほしい來說話,
就表示我們希望對方做某件事。
所以上面的「そちらに行ってみてほしい」
正確意思是「我希望你去那邊看看」


如果我們想說:「我想去你那邊看看」,
應該講:「そちらに行ってみたい。」



請別人配合的〜てください



パスポートを見せてください。
請你出示護照。)


ここで待ってください。
請你在這裡等一下。)



〜てください都是請對方配合,
因此我會要求自己的學生,
背的時候,一定要背「請你…」
而不是單純一個「請…」
只背「請…」,會出事的
(尤其很容易和下面那個搞混)



詢問自己是否可以做某事的〜てもいいですか



ここで写真撮ってもいいですか。
我可以在這裡拍照嗎?)


ちょっとトイレ借りてもいいですか。
我可以借個廁所嗎?)



常有人背這個句型時,
會背「可以…嗎?」
這是錯的喔。

一定要背「我可以…嗎?」

否則…


在你想說:「可以幫我拍張照嗎?」的時候,
你會說成:「我可以拍張照嗎?」



別人幫忙我們的〜てもらいます、〜てくれます



友達に日本から送ってもらいました。

(我請朋友從日本幫我寄過來。)


母が弁当を作ってくれました。

(我媽幫我做了便當。)



凡是使用到
「〜てもらいます」「〜てくれます」的句子,
動作的人都一定是別人。


只是要注意一下,
〜てもらいます的主詞會是自己,
像上面的例句,我請朋友從日本幫我寄過來。
句子的主詞是「我」,但真正動作的人是「朋友」。


〜てくれます的主詞則是別人,
當對方通常都是幫我們做事的。






----------

最後總整理



自己做的事


~ます
〜ましょうか

〜たい

〜てもいいですか


對方做的事


〜ませんか

〜てほしい

〜てください

〜てもらいます/〜てくれます



一起做的事


〜ましょう/〜ましょうか




Facebook留言板

您可能有興趣

  • ~ておく的用法 ~ておく的用法
    上次的那個1~50課て形列表中,「~ておく」的後面寫著:(準備/措置/放置)講得好像很困難,說穿了大概是下面的意思&he…
    正樹日語實驗教室 2013-03-06 10:00:00