「ものだ」的用法之一




我們今天來講一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先觀察下列各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯。



人の運命は分からないものだ。(1)


人的命運真的是很難說。



人生、思わぬ展開があるもんだ(2)


人生總有一些出乎意料的發展。



大概初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)


大致上來說,初戀的對象都是會分的。




パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)


吃太多鳳梨,舌頭本來就會痛。



--------

「ものだ」的概念



有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?


(1)、(2)之中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「本來」。



「ものだ」究竟是什麼意思?
網路上日文的解釋大概是像這樣:


自然の傾向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想


(一種包含了「自然的傾向」、「社會的習慣」、
 「常識」、「習性」的感想表達)



很難理解對吧?
換成比較符合台灣人思考邏輯的說法,就是…


講一些人生哲理、社會觀察時的「口氣」。



注意1:

「ものだ」是「口氣」,
所以翻譯成中文時,很多時候是不翻出來的
(就像上面的(1)、(2))


注意2:

在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」取代。



---------

使用「ものだ」,來說中文的一些老生常談




男人有錢,就會做怪。


男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。



人多嘴雜。


どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。



婆媳不合是正常的。

姑と嫁は揉めるものだ。




(以上言論不代表正樹本人之立場。)




-----------

練習題



請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
要是可以的話,請順便把它們翻譯出來。



  1. 男人本來就該有肚子。


  1. 林老師向來很準時。


  1. 結婚後朋友會變少。


  1. 出去旅行時,本來就應該查好各種交通資訊。


  1. 這箱東西這麼重,女生本來就拿不起來。




我今天(10/13)晚上再公布答案囉。





Facebook留言板

您可能有興趣

  • 「として」的用法 「として」的用法
    大家看得懂以下各個句子的意思嗎嗎?桃園には観光名所として、大溪古街や慈湖公園があります。私は教師として、その良くない行為…
    正樹日語實驗教室 2014-01-21 06:43:00