「褲子穿不下」的日文是?


昨天晚上,

我在我FB的社團「正樹先生日語解惑板」問了一個問題,

「請問『褲子穿不下』怎麼講?」

好一些板友給出回應,

他們給的答案如下:

1.          ズボンのチャックが閉まらない

2.          ズボンがきつ

3.          履けない

4.          ズボンが裂けちゃうかも...

5.          なかなか合わないんです。

6.          ズボンを履くことができない。

答案是,

ズボンが入らない。

我向大家解釋一下,為什麼。

 


--------------

人沒有能力? 東西的問題?

提到「褲子穿不下」,

大家往往會想到「無法穿褲子」,

於是使用日文的「可能形」

上面同學1~6的回答中,

3和6這是這類的回答。

分別是:「履けない」、「履くことが出来ない」

這是不對的講法,

因為,所謂的「可能形」,

指的是人的能力,

是那個人「沒有穿褲子的能力」,

褲子再鬆,他也拉不起來。

(比方說,假設某老先生因為生病,

 手變得很沒力,也無法彎腰。)

「褲子穿不下」

是人的問題嗎?其實不。

假設我變胖了,這條褲子穿不下,

但換一條褲子,或再買一條新的褲子,

不就穿得下了嗎?

所以「人」是有穿褲子的能力的

(只要他懂得所謂的穿褲子,

 是將腳穿過褲管,然後繫在一起就行了)

問題出在「褲子」,

特定某一定褲子穿不下。

問題在褲子,不在人,

便符合我們的自他動詞公式,

「無人為意志,以物為主詞,使用自動詞,或者被動式」

我們要以褲子為主詞→  ズボンが

然後使用自動詞→ 「穿不下」的自動詞是 入らない。

合起來就是上面提過的答案,

ズボンが入らない。

網路上類似的例句有

(有一些是文章,有興趣的人也可以點開來看)

ズボンが入らなくなってしまった、を中国語で。

ウエストの下?腰?が太くてズボンが入らないんです(>_<)

おなか回りが成長して、昨年のスーツのズボンが入らないです

---------------

類似的狀況

「門打不開」→ 門的問題→ ドアが開かない。

「馬桶無法沖」→ トイレの水が流れない。

「冷氣無法開」→ エアコンがつかない。

「燈不亮」→   電気がつかない。

「沒有熱水」→  お湯が出ない。

「單字背不起來」→  単語が頭に入らない。

        覚えない 是我不要背

         覚えられない 是我沒有背的能力→ 痴呆)

「電腦當掉」→    パソコンが動かない。

-----------

「結論」

如果我們想做某件事,卻不如意

(如上面的各種情況)

便符合「無人為意志」的情況,

所以接著要以物為主詞,使用否定的自動詞。

希望同學們能夠看懂,

不要再被這種情況搞迷糊了。

有問題可以在下面問。


Facebook留言板

您可能有興趣

  • 日文的前後呼應 日文的前後呼應
    日文有些句子,非常講究前後的呼應。有時是前面講了一個あまり,後面就要記得放ない。有時是後面用勉強する,所以前面要用「地方…
    正樹日語實驗教室 2013-03-15 08:39:00