我們來修修這一句!

我一個學生近來想申請日本學校的研究所,
匯了錢過去,但不知為何少匯了一些錢,
因此她寫信給日本的學校,
表示:

 

「不足的手續費我再請我日本的緊急聯絡人匯給學校的事務局,這樣可以嗎?」

 

她的寫法是這樣的…

 

不足的手續費: 足りない手数料を

 

請我日本的緊急聯絡人+匯: 日本の緊急連絡先に送ってもらう

給學校的事務局: 学校の事務局へ

這樣可以嗎? 送ってもらう→ 送ってもらえますか。

加上敬語:        もらえますか → いただけませんか。

 

合起來整句是…

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送っていただけませんか。

 

但是,這句話出問題了。



--------------------------

「日本人的觀點」

 

 

對日本人來說,
只要看到「~ていただけませんか」,
就會認為是針對他們(日本人)的「客氣請求」,
所以上面那一句話,
日本人看了之後,
會認為是要他們做下面的動作:

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送

 

受詞很明確,是「不夠的手續費」,
然後他們日本人該做的動作是 送る

換言之,日本人覺得我的學生要他們匯錢,
匯的數目是「不足的手續費」,
匯給誰?

這就麻煩了,
因為句子裡面有

日本の緊急連絡先に

還有

学校の事務局へ

 

這樣到底是要匯給誰啊?

 

 

-------------

「簡單整理」

 

日本學校的人,看到我學生這樣寫之後,
會有兩個問題,


第一,明明是妳當初手續費給不夠,
   為什麼我們還要幫你匯錢?

第二,就算真的要匯,
   這筆錢到底要匯給誰?

 

 

-----------------

「我的學生問題出在哪?」

 

問題在於她為了表示敬語,
沒什麼考慮就用了


~ていただけませんか

 

這樣會讓日本人誤以為他們必須幫我學生做事情。

 

我學生寫的句子,
事實上到

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送ってもらう

 

都是沒有問題的,
問題在於她要問人家「這樣可以嗎?」的時候,


不該直接用 ~ていただけませんか

而是該用「~という形でいいですか。」
(這樣的形式可以嗎? 好嗎?)

換言之,
句子應該改成

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送ってもらうという形でいいですか。

 

想要客氣一點的話,
再將最後面的 いいですか
改成                  よろしいでしょうか。

 

 

所以最後這一句應該修成…

 

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送ってもらうという形でよろしいでしょうか。

 

 

----------------------

「最後重新比較一番」

 

 

我學生想表達的句子:

 

「不足的手續費我再請我日本的緊急聯絡人匯給學校的事務局,這樣可以嗎?」

 

 

我學生原本的句子:

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送っていただけませんか。

 

(大家再想一次,這一句問題出在哪裡。)

 

修正後的句子:

 

 

足りない手数料を日本の緊急連絡先に学校の事務局へ送ってもらうという形でよろしいでしょうか。

 

 

 --------------

「後記」


這種錯誤句子的修改範例,
對大家似乎不錯有幫助,
可以幫助大家釐清一些易混淆概念。
有機會我會再介紹幾句。

當然,都會先徵得當事人的同意囉。

Facebook留言板

您可能有興趣