日文的「帶東西」「帶人」

昨天上課,我教學生「疑問詞+~ばいいですか」這個句子。
像是 どうやって行けばいいですか。
   何キロ買えばいいですか。

後來學生問,
「要穿什麼衣服好?」怎麼說。
這是個很好的問題。
大家先試想一下,如果讓你們自己翻譯,
你們會選下面的1還是2

1. どんな服を着ればいいですか。
2. どんな服を着て行けばいいですか。

按我的經驗,
大家在翻譯的時候,
會直接對照中文來翻,
「要穿什麼衣服好?」這個問句中,
因為只有「穿」這個動詞,
所以大多數的人會選1

然而真正的答案卻是2
為什麼呢?

因為我們在問「要穿什麼衣服好?」的時候,
通常都是要出席某個場合,
或是去某個地方,
所以正確來說動詞有兩個,
一個是「穿」,一個是「去」,
「穿」是狀態,所以用「て形」

「去」才是主動詞,
所以「~ばいいですか」的部分,
用「~行けばいいですか」。

(上面的「『穿』是狀態」的概念,
可以參考過去的舊文章,
日文動詞的て形(四)做為修飾用途的「て形」

 

說到這個句型,
我會想到大家日本語在教「帶」這個字的方式。
它的教法是提供以下四個單字:

連れていきます つれていきます 
帶(人)去
連れてきます  つれてきます  (人)
持って行きます もっていきます 帶(物)去
持って来ます  もってきます  帶(物)來

 

它直接將「連れる」和「持つ」與來、去動詞合併。
主要的原因,就是想避免掉解釋「形當狀態」的麻煩。
不過大家只要懂得這個概念,
其實倒也不避背「大家的日本語」的那四個奇怪動詞。

比方說,
我假日會帶小孩去公園玩。

「假日」是 休みの日に
「會」表示要用普通的ます(反覆的概念)
「帶小孩」是狀態, 子供を連れて
「去公園玩」是 公園へ遊びにいきます
整句合起來是
休みの日に、子供を連れて公園へ遊びにいきます。


這裡很漂亮,我下次想帶女友來。

「這裡很漂亮」是原因,所以是ここはきれいですから
「下次」是 今度
「想」代表最後用 ~たい
「帶女友」是 彼女を連れて
「來」配合前面的想,是来たい
整句合起來是
ここはきれいですから、今度彼女を連れて来たいです。


那,「連れて」的後面,一定要放「去」或「來」嗎?
倒也未必!
比方說,「我想帶父母去世界旅行」

「(想)去世界旅行」簡單說,是世界旅行をしたいです。
所以整句是

両親を連れて世界旅行をしたいです。


至於「帶(東西)」的部分,
也是一樣的概念,
比方說,

下次過來的時候,請帶著這張通知書。

我們中文的「帶著」,其實指的是一個動作的狀態。
既然是狀態,就不是主要的動詞,
主要動詞仍然是「來」,
所以直翻的話,會變成

今度来るとき、この通知書を持ってきてください。

但有沒有發現,
上面的句子有兩個「來」,
重覆是不好的,
所以可以改成

今度は この通知書を持ってきてください。


再一個句子。
活動當天,請自行攜帶食物與水。

「擔帶」只是一個狀態而已,
所以在講話的時候,最後面應該接上「前往」

キャンペーンの当日に、食べ物と水を持っていってください。

 

這樣子了解了嗎?
簡單來說,
就是「帶」和「穿」都只是狀態,
我們一般在講話的時候,
要再想一下什麼是主要的動詞。

以下,出四題翻譯讓大家練習。

 

1. 帶著小孩做生意很麻煩(商売をする、いろいろ大変)

2. 桃太郎帶著飯團,踏上了旅程。(おにぎり、旅に出かけた)

3. 去那家餐廳得穿正式的服裝。(正装→せいそう)

4. 我喜歡一個人聽著音樂慢跑。

Facebook留言板

您可能有興趣

  • 用Google學日文! 用Google學日文!
    前幾天有學生問了我一些很純文法的問題,像是「忘れられる可以當被動式,也可以當可能形,該怎麼區分?」「早くと走る這樣的說法…
    正樹日語實驗教室 2015-03-09 09:22:00