從You're fired到I have to let you go! - 樂多閱讀

從You're fired到I have to let you go!

偶爾也聽到世界公民的學員感嘆,英文講再久,好像也沒有native speaker那樣漂亮、周到。缺了什麼?很可能是缺了euphemism,委婉。

什麼叫委婉?看看幾何實例,景氣差,企業要縮編,得裁員的時候,你直覺想到的說法是什麼:
有人說:
We're going to cut down on staff number.
我們即將刪減人事。很直白的說法。或者,直接用downsize:
Our company is going to downsize and some staff will be fired.
公司縮小規模,會裁員。也說得通。

我們先來看看裁員,裁員一般的說法是,lay off。
 The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis.
為因應金融危機,這家銀行將裁減亞洲區500名員工。

也可以當名詞
 The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year.
今年金融危機引發銀行界大規模裁員行動。

Lay off 這類裁員多半是商業考量。 可能是經營不善,或者景氣低盪,企業要減輕成本,不是針對個人性的懲罰,而是一個減少負擔的行動。 Fire相較之下就個人多了,是辭退、解僱。例如員工犯錯或者操守有問題,公司決定終止其職務。

近來更流行的一個講裁員的字,叫let go。
 "I am sorry I have to let you go." 抱歉,我必須讓你走。
這句話其實就是叫人走路,大概是老美最怕老闆說出來的一句話。

有人說,「You’re fired」是一句狂傲的祈使句,「You’ve been let go」雖然換湯不換藥,但起碼能降低員工在聽到晴天霹靂訊息時的創傷,算是有善意的退場機制。是委婉的一種。

同樣的,downsizing也有美化版本,有人會用
 Right-sizing 合理精簡。直接說這是合理的,或者
 Streamlining 流暢化、精簡化。

讓人舒服的委婉語,真的是語言的進化嗎?不那麼善用委婉語也不必感嘆。《The Economist》的批評一針見血。這雜誌說,委婉語讓惱人的結果得到了偽裝,比如 let go(讓他走人)表示解僱, right-sizing(合理精簡)表示大規模裁員。運氣夠好,委婉語會取代原來的詞彙。可憐的行外人哪,只能對這些難解的言語望而生畏,而壞事和缺點會被掩藏得毫無破綻。
Facebook留言板

您可能有興趣

  • 講英文「神形合一」 講英文「神形合一」
    有一個在科技產工作的學生說,她英文最大的願望是,不要講英文有中文味道,希望自己的英文生動、傳神。 有這樣期許的人,好一些…
    彭仕宜的部落格 2013-09-25 17:41:00
  • 英文搭配記憶法 英文搭配記憶法
    假如你講英文,常常「詞窮」,例如,「我送你到門口」,這「送」究竟是怎麼個送法?查一下字典,送可以用give、delive…
    彭仕宜的部落格 2011-05-09 20:56:00