Yap & Yep的差別

mummy
常常在msn上跟人聊天,回答對方「答對了!」、「是的!」,都會使用"Yap"這字眼,後來才發現...我錯了4年....

我是怎麼發現的?果真人還是要生長在外國的環境,或是跟外國人交談,才會知道語意跟語言用法到底有什麼不同。

有天跟堂哥Tim聊天,他竟然回我"Yep",我心想,這老外打錯字了,後來查了字典才知道,是我錯了四年:
Yap→作為動詞,可翻成【(狗)狂吠、瞎扯、閒聊】
            (例) Don't yap around all day!
           作為名詞,可翻成【粗漢】
            (例)What a yap he was, he did not know how to whisper.

Yep→作為副詞,就是美式的口語【是】

以上轉自奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?fr=fp-tab-dict-t&p=yap&ei=big5&l=&t=7
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=yep

我在LTTC上課的時候,有一次用錯字眼,被老師糾正,實際情形如何我也不記得了,但我還記得awful與awesome的不同,awful是形容詞或副詞,awesome只是形容詞,兩者都有令人敬畏之意。只是awful在口語上,可以說【糟透了】!而awesome在現今時下年輕人的用法,則是【酷斃了】。

語言是不停在改變的,或許基本意義依然存在,但依然會跟著時代潮流的不同,而衍伸出新的意涵,就像咱們臺灣人專屬的"機車"(這人很OOXX),想必也不是在美國剛學會"機車"(motorcycle)這兩字的老外所能理解的。

Facebook留言板

您可能有興趣